Buchty a klobásy jsou animovaným komediálním filmem, jehož hrdiny
jsou obživlé potraviny a jiné zboží prodávané v supermarketu. A je to film
NEPŘÍSTUPNÝ MLÁDEŽI. Fakt na něj ty
děti neberte, pokud je nechcete vystavit stovkám sprostých slov, brutálnímu násilí,
mrtvolám, výkalům, spermatu, drogám a sexu (pokud se za sex dá považovat vsunutí
párku do rohlíku).
Není pravda, že by šlo o první nepřístupný počítačem animovaný film v našich
kinech, jak je v některých textech naznačováno, přinejmenším kvůli dánskému
filmu Terkel má problém z roku 2004.
I tak jsou ale Buchty a klobásy
poměrně unikátní, nevídané a originální a obsahují spoustu motivů, nápadů a
vtipů, které jste pravděpodobně nikdy v žádném jiném filmu doposud
neviděli.
Hlavními hrdiny jsou párek Frank a žemle Brenda, kteří spolu s ostatním
jídlem každý den čekají na to, až se stanou vyvolenými a Bohové (tedy
zákazníci) si je odvezou do lepšího světa, do Země zaslíbené. Konkrétně Frank
se kromě toho ještě těší, až konečně zasune (resp. bude zasunut) do Brendy.
Po supermarketu se však začne šířit zvěst, že Země zaslíbená je jenom
iluze, a že potraviny, poté co jsou zakoupeny, jsou brutálně vražděny, mrzačeny
a požírány. Příběh se pak rozdvojuje ve chvíli, kdy část postav v noci obchází
v obchodě regály a snaží se získat důkazy pro toto tvrzení (a utéct před
zdivočelou vaginální sprchou), zatímco druhá část postav je odnesena
zákazníkem, stane se svědkem toho, že to tvrzení je pravdivé, a zažívá
všelijaké hrůzné a traumatizující věci.
Film je animovaný velmi slušně, byť silně stylizovaně – jednotliví hrdinové
mají skvěle vytvořenou obličejovou mimiku, končetiny i celkovou fyzickou podobu
v závislosti na tom, jakou potravinu představují. Za snímkem stojí především
producenti Seth Rogen a Evan Goldberg a další tvůrci zodpovědní mimo jiné za
komedie Travička zelená, Superbad, Apokalypsa v Hollywoodu či nedávné The Interview, v čele s komiky Jamesem Francem, Jonahem
Hillem, Kristen Wiig Michaelem Cerou, Dannym McBridem a dalšími, kteří
propůjčili postavám své hlasy (dále třeba Salma Hayek nebo Edward Norton). S tím
se pojí to, že film jde do kin pouze v originálním znění s titulky,
což je super.
Ohromná hromada humoru je totiž založená na tom, jakou intonací a jakým
stylem jsou pronášeny veškeré dialogy, případně jakým způsobem je nakládáno s vulgarismy,
takže pokud umíte dobře anglicky, užijete si ještě jiné vtipy, než si užijí ti,
co budou číst titulky. Ty jsou rozhodně povedené, ale mnohdy v nich musely
být vymýšleny úplně jiné vtipy s jinými pointami, než zazní v originálu,
v němž je spousta gagů založena na nějakém nepřeložitelném anglicismu.
Například hned několik desítek vtípků (ne-li víc) je postaveno na různých
narážkách na názvy jídel a na kolem toho se točících dvojsmyslech (Meat Loaf =
sekaná, ale také známý rockový zpěvák). Různé potraviny hovoří odlišným přízvukem
podle toho, z jaké země pocházejí (třeba mexická kuchyně má vlastní regál),
a vyznávají různé hodnoty a náboženství (arabská pita placka se po smrti těší
na sedmasedmdesát lahví extra panenského oleje). Když hrdinové osedlají dózy s křenovou
omáčkou, jako by šlo o koně, je to celkem vtipné, ale je to vtipnější v angličtině,
kde se křen řekne „horseradish“.
Zkrátka, neanglicky mluvící diváci budou o takovéto vizuální fóry nutně ochuzeni,
jiné slovní hříčky se naštěstí podařilo přeložit velmi slušně (bílé zelí
nesnáší cikánskou pečeni). Humor v dialozích je postaven především na nadužívání
vulgárních výrazů a na sexuálních narážkách, na zhuleneckých hláškách,
absurditách a dadaismech. Drhne a vázne to jen sporadicky a samozřejmě ne všechny
vtipy jsou povedené, ale ztrácí se pod náloží toho obrovského množství vtipů,
které vtipné jsou. Na své si přijdou všichni, kterým nevadí poněkud ostřejší a
intenzivnější humor stojící i na kontroverzních, tabuizovaných či jinak
politicky nekorektních tématech a líbí se jim výše zmíněné komedie, nebo třeba
seriály South Park či Aqua Teen.
Buchty a klobásy představují nesmírně vtipnou záležitost pro
každého, kdo má smysl a žaludek pro jejich styl humoru (třeba útlocitnějším
dívkám, prarodičům a konzervativnějším divákům je asi příliš doporučit nelze). Záležitost,
kterou je nutné vidět vícekrát, protože napoprvé nemáte šanci pochytat všechno,
takže je celkem možné, že při násobných zhlédnutích budete ve filmu nacházet
stále nové a nové vtipy. Je velmi očistné se u nich smát a je velmi příjemné
smát se u nich ve větším počtu lidí a sledovat je, jak se od samého smíchu
kroutí v křečích a otírají slzy.
Právě kvůli tomu vtipu s koňmi není "horseradish" v titulcích přeloženo jako "křen", ale jako "kovbojský dresink". :)
OdpovědětVymazatAha, tak to mi v té vřavě skutečně ušlo, díky za upozornění. Taky jsem si třeba vůbec nestihl všimnout toho, co byly zač ty německé hajlující potraviny. Jedno zhlédnutí evidentně skutečně nestačí.
VymazatMimochodem, za ty titulky fakt klobouk dolů ;)
Německé hajlující potraviny byly "Frankfuhrer Sauerkraut", což je víceméně opravdu "Bílé zelí". I když v češtině to funguje protože je "bílé", zatímco v originálu to funguje protože "Kraut" je anglické urážlivé označení pro Němce.
VymazatNěmecké hajlující potraviny byly "Frankfuhrer Sauerkraut", což je víceméně opravdu "Bílé zelí". I když v češtině to funguje protože je "bílé", zatímco v originálu to funguje protože "Kraut" je anglické urážlivé označení pro Němce.
Vymazat